Стемнело, и я спустился с холма. Плащ, мешок и другие принадлежности я брать с собой не стал: жители острова не жаловали ведьмаков и их учеников и, вполне возможно, уже ищут нас по всему городу. Ветер разогнал облака, и высоко в чистом звездном небе висел бледный полумесяц. Пройдя около сотни ярдов, я остановился и немного подождал – следом за мной шла Алиса.
– Мистер Грегори пытался тебя остановить? – спросил я.
Алиса покачала головой:
– Я сказала ему, что пойду охотиться на кроликов, но он посмотрел мне в глаза, а потом на мои ноги – думаю, он мне не поверил.
Тут я увидел, что Алиса босая.
– Я спрятала туфли в твой мешок, Том. Так никто не догадается, что я ведьма.
Мы спустились с холма и вышли из-за деревьев на мокрую и скользкую от недавнего дождя траву. Алиса не привыкла ходить босиком, поэтому, прежде чем мы дошли до первого дома и нашли дорожку из гравия, она успела два раза упасть.
Через десять минут мы добрались до города и пошли по узким мощеным улочкам в сторону порта. Дуглас наводнили моряки, но иногда встречались и женщины – некоторые из них, как и Алиса, тоже шли босиком, так что из толпы она выделялась разве что своей привлекательной внешностью.
Вокруг летали стаи чаек: они вели себя агрессивно и бесстрашно, пикируя над головами людей – одна из них даже умудрилась выхватить кусок хлеба у мужчины почти из самого рта.
– Ужасные птицы, – пробормотала Алиса. – Крысы с крыльями – вот они кто.
Через некоторое время мы вышли на широкую многолюдную улицу, где каждый пятый дом был постоялым двором. Я заглянул в окно первой таверны и увидел много людей, но сколько их, я понял, только открыв дверь. Мне в лицо тут же ударил теплый воздух и сильный неприятный запах эля; орущая и буйная толпа пьяниц стояла плечом к плечу. Я понял, что мне придется с силой пробираться сквозь них, поэтому развернулся, кивнул Алисе, и мы пошли дальше по улице.
Другие заведения, мимо которых мы проходили, также были набиты битком, и вдруг я заметил боковую улицу, идущую вниз к порту. Я открыл дверь одной из таверн: там почти никого не было, лишь несколько мужчин сидели на табуретках у барной стойки. Я уже собирался войти внутрь, как вдруг хозяин погрозил нам с Алисой кулаком.
– Немедленно убирайтесь! Здесь не место для всякого сброда! – прокричал он.
Дважды повторять ему не пришлось – меньше всего я хотел привлекать к себе внимание. Я уже собрался вернуться на центральную улицу, как вдруг Алиса указала в противоположном направлении:
– Давай сходим туда, Том. Кажется, там тоже есть таверны…
Она оказалась права – одна из них располагалась в конце узкой улочки, дверь выходила к порту. Как и последняя таверна, эта была почти пустой, и, так же как и в той, у барной стойки, держа кружки с элем, стояли несколько мужчин. Хозяин заведения посмотрел на меня скорее с интересом, чем враждебно, и это натолкнуло меня на мысль, что лучше уйти прочь. Только я собрался открыть дверь, как вдруг кто-то произнес мое имя.
– Неужели это Том Уорд?! – Большой краснолицый мужчина с бакенбардами направился в мою сторону.
Это был не кто иной, как Бейнс – капитан «Селесты» с мыса Сандерленд, на которой мама отправила нас в путешествие в Грецию. Без сомнения, он приплыл сюда с толпой беженцев, спасающихся от захватчиков.
– Рад тебя видеть, парень. И тебя, девочка! – сказал он, заметив Алису, стоявшую в дверном проеме. – Проходите и погрейтесь у огня!
На нем был длинный темный непромокаемый плащ, а под плащом – толстый шерстяной свитер серого цвета: моряки отлично знают, как одеться в промозглую погоду. Он подошел к пустому деревянному столу, стоящему в углу, а мы сели на стулья напротив него.
– Есть хотите? – спросил он.
Я кивнул – я был страшно голоден: ведь, не считая нескольких кусочков сыра, последний раз я ел кроликов, которые прошлой ночью приготовила Алиса.
– Хозяин, принеси нам два стейка и пироги, да чтоб погорячее! – крикнул Бейнс в сторону стойки и повернулся к нам. – Как вы сюда приплыли? – спросил он, понизив голос.
– На маленькой рыбацкой лодке. Нас высадили к югу от Дугласа, но мы тут же попали в беду. К счастью, нам удалось сбежать: мужчина с дубинкой пытался нас арестовать, но мистер Грегори его нокаутировал.
– Где сейчас твой учитель?
– На холме к югу от города. Он отправил меня сюда, чтобы найти лодку, на которой мы бы поплыли в Ирландию.
– У тебя почти нет шансов, Том. Мой корабль «Селеста» конфискован, и по палубе разгуливают вооруженные солдаты. Люди, которых я сюда привез, находятся под стражей, как и беженцы с других кораблей. По сути, жителей острова нельзя в чем-то обвинить – меньше всего они хотят, чтобы захватчики добрались и сюда. Они опасаются ведьм, также сбежавших из Графства, и их можно понять. Недавно на северном берегу нашли маленькую рыбацкую лодку, в ней обнаружили двух мертвых моряков: кто-то выпил их кровь и отрезал большие пальцы рук.
От этих слов у Алисы перехватило дыхание – я знал, о чем она подумала. Без сомнения, ведьмы Пендла теперь затаятся и будут ждать, что произойдет дальше. Возможно, это работа другой ведьмы, которая тоже покинула Графство, – но что, если это дел рук матери Алисы?
Что, если Костлявая Лиззи свободно разгуливает по острову?!
Глава 5. Демоноид
Мы с жадностью набросились на горячий стейк и пироги, а капитан тем временем рассказывал обо всем, что знал. Лидеры Правящего Совета острова решили вернуть всех беженцев обратно в Графство – в противном случае остров Мона станет следующей целью врага.
– Поэтому у меня и забрали «Селесту». Скоро я поплыву обратно на мыс Сандерленд, чтобы вернуть домой всех, кто сбежал от врага в надежде найти здесь милосердие и пристанище. На борту за мной будут следить вооруженные солдаты. На острове останутся только ведьмы – сейчас на них объявлена охота. Наверняка даже те женщины, которые не являются ведьмами, все равно подвергнутся пыткам и будут наказаны. Пострадают невиновные…
О таких людях Ведьмак обычно говорил «ложно обвиненные». Капитан был прав: без сомнения, одна настоящая ведьма точно приехала на остров, но высокую цену за ее злодеяния придется заплатить многим невинным женщинам.
– Я советую вам отправиться в глубь острова, а оттуда на юго-западное побережье – там находится рыбацкий городок Порт Эрин, а далее, на юге полуострова, много маленьких деревень. Беженцы туда обычно не приплывают, поэтому вас почти никто не увидит. Оттуда вам легче будет отплыть в Ирландию…
– По-моему, отличный совет, Том, – улыбнулась Алиса.
Я улыбнулся в ответ, но неожиданно выражение лица девушки изменилось – на нем появились настороженность и страх. Будто почуяв опасность, Алиса не отрываясь смотрела на дверь.
Вдруг та распахнулась, и в таверну ворвались полдюжины мужчин с дубинками, одетых в кожаные куртки с трехногим символом, – это были йомены. Следом за ними вошел высокий мужчина с темными усами и мечом на бедре – очевидно, их главарь. Они остановились у двери, внимательно осматривая комнату и разглядывая посетителей за столиками и у бара.
Тут я заметил, что они привели с собой узника, одетого в кожаную куртку со значком, обтягивающую его высокую коренастую фигуру. Зачем они взяли в плен своего товарища? Интересно, в чем он провинился? Потом я увидел, что мужчина связан, притом очень странным и жестоким способом: от его ушей к рукам шедших по бокам йоменов тянулись тонкие серебряные цепи. Уши мужчины были проколоты очень близко к голове, а дырки, через которые шли цепи, воспалились и покраснели.
Пленник трижды громко принюхался и заговорил грубым неприятным голосом, напоминавшим звук резьбы по металлу:
– Я чувствую женщину! Здесь женщина, связанная с Тьмой, командир Стэнтон, – он повернулся к высокому мужчине с усами.